尊重原作者的意圖是什么?_讀《海洋的文明》

為了方便讀者理解現在一些國家和地區所在的區域在歷史上的地理分布情況,外版原書中存在不同時期國名、地名混用的問題,為尊重作者的創作并最大限度維持原書原貌,中文版未作修改。

《海洋的文明》是我購買的所有圖書里,除新華字典外最厚的一本書,洋洋灑灑的69萬字,比我這些年寫博客的字數還要多。這對我來說,也是閱讀的挑戰,這本書要在我這里看很長時間了。

在文章開頭引用的那段話,是來自于這本書的第一頁,也是我讀到的這本書的第一段話。但是我對譯者的這個做法并不是贊同,作為一本書來說,他所傳遞的信息的正確性要比尊重作者重要,既然原版里有錯誤、遺漏,并被譯者發現,是應當改正過來的,或者不敢保證自己是否正確,可以用原版與新版的對照,讀者自會明了。

這個“尊重原作者”的習慣,在魯迅的著作上體現的尤其厲害,學了魯迅的文章后,我們學到了一個新的名詞“通假字”,這也是被大家所嘲諷的。同樣作為“尊重作者”,魯迅的文章被翻譯成別國語言的時候,是否也會故意翻譯錯誤,當成是魯迅文學的特點呢?

在一篇報道里,說,有個旅游的人去買古玩,可是這個人不懂,被賣古玩的人給騙了,買了個假古董。這個人不干了,回去找古玩店老板,老板說,這是他們的行規,只要出了店門,即使是假的,也得自認倒霉。這個人不是古玩行業里的,打了報警電話。警察可不管你什么行規,賣假貨就不行,當即給退了貨。

這個古玩的行規問題,其實就能說明“作者界”里的行規,他們之間相互為了尊重等,把錯別字搞成統計字,把錯誤當做尊重作者,可是,我們卻不是作者,我們買來書,想看正確的東西,當然了,因為時代等種種原因,書里肯定是有錯誤的,大部分這樣的錯誤不是故意而為的。作為讀者來說,選擇的每一本書都應該是“正確的”,而不是錯誤的,魯迅的通假字有什么意義嗎?能用到我們的生活中嗎?肯定不能的。

讀者并不想為作者界的這個行規買單,當然也不想在書中讀到一些作者大家為了屁事吵架的事,讀者們對這些根本的不感興趣的。多年以前,我讀到過一本書,當時別炒的還挺熱的,在書中看到不少寫作家相互攻擊的事,后來遇到“詐捐門”,果斷的放棄這個作者的書,作為讀者,“放棄讀他的書”還是很簡單的。

尊重原作者的意圖是什么?_讀《海洋的文明》》上有4條評論

發表評論

電子郵件地址不會被公開。 必填項已用*標注

此站點使用Akismet來減少垃圾評論。了解我們如何處理您的評論數據